/

Zespół Cyfrowego Archiwum Romana Ingardena informuje:

W ramach prowadzonych działań dotarliśmy do niniejszych utworów, lecz ze względu na nieuregulowane kwestie prawne ich umieszczenie w tym miejscu nie jest jeszcze możliwe.

Zespół Cyfrowego Archiwum Romana Ingardena zwraca się z prośbą do osób będących spadkobiercami korespondentów Romana Witolda Ingardena o kontakt w sprawie udostępnienia materiałów archiwalnych i uregulowania kwestii prawnych związanych z prawami autorskimi.

Prosimy o kontakt mailowy: ingarden.archive@uj.edu.pl lub telefoniczny: 0048 694 963 587, 0048 694 640 018.

Zespół

Natalia Anna Michna

Doktorka filozofii. Zatrudniona na stanowisku adiunkta w Instytucie Filozofii Uniwersytetu Jagiellońskiego. Główna wykonawczyni merytoryczna w projekcie badawczym „Cyfrowe Archiwum Romana Ingardena”, finansowanym przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego Rzeczpospolitej Polskiej. Kieruje projektem pt. „Pojęcie kobiecego doświadczenia a problem estetyki feministycznej”, finansowanym przez Narodowe Centrum Nauki w Polsce. Zastępczyni redaktora naczelnego kwartalnika filozoficzno-estetycznego „The Polish Journal of Aesthetics”. Jej zainteresowania badawcze dotyczą filozofii i sztuki feministycznej oraz estetyki i filozofii Romana Ingardena. Opublikowała książkę na temat estetyki feministycznej i kobiecych doświadczeń estetycznych. Prywatnie jest fanką kotów, dobrego jedzenia i gotowania. Odpoczywa dbając o swój ogród i podróżując po świecie.

Leszek Sosnowski

Prof. dr. hab., prowadzi działalność naukową i dydaktyczną w Instytucie Filozofii Uniwersytetu Jagiellońskiego. Kierownik projektu badawczego „Cyfrowe Archiwum Romana Ingardena”, finansowanego przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego Rzeczpospolitej Polskiej. Założyciel i redaktor naczelny kwartalnika filozoficzno-estetycznego „The Polish Journal of Aesthetics”. Współautor „Słownika pojęć filozoficznych Romana Ingardena” (2001), który zamierza tłumaczyć na język angielski. Prywatnie dużo czyta i ciągle szuka nowych naukowych (i nie tylko) inspiracji. Lubi francuskie czerwone wino, ciemną czekoladę i ruch na świeżym powietrzu.

Dominika Czakon

Doktorka filozofii. Zatrudniona na stanowisku adiunkta w Instytucie Filozofii Uniwersytetu Jagiellońskiego. Główna wykonawczyni merytoryczna w projekcie badawczym „Cyfrowe Archiwum Romana Ingardena”, finansowanym przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego Rzeczpospolitej Polskiej. Zastępczyni redaktora naczelnego kwartalnika filozoficzno-estetycznego „The Polish Journal of Aesthetics”. W działalności naukowej zajmuje się estetyką, hermeneutyką oraz filozofią Romana Ingardena. Opublikowała książkę pt. Zagubienie w interpretacji. Hans-Georg Gadamer wobec kultury i sztuki współczesnej. Wolny czas dzieli między rodzinę i przyjaciół, czytanie literatury klasycznej bądź fantastycznej, fotografowanie i spacery z psem. Kiedy to jest możliwe, podróżuje.

Współpracownicy

Izabela Curyłło-Klag

Doktorka nauk humanistycznych, specjalność literaturoznawstwo, wykłada w Instytucie Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Jej zainteresowania badawcze obejmują porównawcze studia literackie i kulturowe, powieść modernistyczną, sztuki wizualne, a także tłumaczenie i odbiór polskich artystów za granicą. Opublikowała monografię o przedstawieniach przemocy w prozie modernistycznej, jak również liczne artykuły na temat literatury modernistycznej i współczesnej. Współredagowała kilka tomów krytycznych i antologię na temat emigracji do Wielkiej Brytanii na przestrzeni trzech stuleci. Obecnie pracuje nad studium porównawczym Witkacego i Wyndhama Lewisa. Jest w redakcji czasopisma Witkacy!, wydawanego przez Instytut Witkacego w Warszawie. Współpracuje także z Ośrodkiem Badań nad Awangardą na Uniwersytecie Jagiellońskim, dla którego obecnie tłumaczy książkę o awangardzie, demokracji i prawie. Tłumaczyła listy: Witkacego.

Gabriela Matusiak

Doktorantka Wydziału Filozoficznego UJ. Absolwentka kulturoznawstwa ze specjalizacją Cywilizacje Dalekiego Wschodu w Instytucie Filologii Orientalnej UJ, kulturoznawstwa dalekowschodniego w IBiDW UJ, kulturoznawstwa ze specjalizacją porównawcze studia cywilizacji w KPSC UJ oraz podyplomowych studiów z zarządzania kulturą w Instytucie Kultury UJ. Stypendystka Momoyama Gakuin Daigaku i Kōbe Daigaku w Japonii. Jej zainteresowania naukowe i liczne publikacje koncentrują się na kulturze i sztuce erotycznej dawnej i współczesnej Japonii. Niekiedy poświęca czas na czarkę herbaty według zasad japońskiej szkoły ceremonii herbacianej Urasenke, ale i tak woli Liptona. Lubi film, fotografię, kuchnię węgierską i japońską.

Bolesław Dziedzic

Student socjologii na Akademii Górniczo – Hutniczej. Nałogowo ogląda filmy, odwiedza wystawy fotografii i czyta Focaulta.

Mateusz Turlej

Absolwent Zarządzania w Kulturze na Uniwersytecie Jagiellońskim. Jeden z założycieli kolektywu didżejskiego „Techno Rączka”. Organizator popularnych wydarzeń muzycznych na terenie Krakowa.

Steffen Huber

Urodził się w 1970 roku w Niemczech. Ukończył studia w Uniwersytecie Wiedeńskim, doktorat (2003) i habilitacja (2015) w Uniwersytecie Jagiellońskim. Badacz wczesnonowożytnej filozofii polskiej, tłumacz dzieł filozoficznych i literackich. Ostatnie publikacje książkowe: Einführung in die Geschichte der polnischen Sozialphilosophie. Ausgewählte Probleme aus sechs Jahrhunderten, Wiesbaden: Harrassowitz 2014; Polifonia tradycji. Filozofia praktyczna i teoretyczna Andrzeja Frycza Modrzewskiego, Warszawa: Wydział Artes Liberales UW / Sub Lupa 2014. Przekład: Józef Tischner, Der Streit um die menschliche Existenz (oryginał: Spór o istnienie człowieka), Berlin: Insel 2010. Tłumaczył listy: Edmunda Husserla.

Adrian Mróz

Doktorant na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Jagiellońskiego. Pisze pracę doktorską na temat estetyki behawioralnej. W czasie wolnym gra na saksofonie i gitarze dla zespołu SMOGGG cinématique.

Anna Maślanka

Z wykształcenia inżynier kliniczny i bohemistka, tłumaczka i z zamiłowania recenzentka literatury pięknej. Laureatka Konkursu Przekładowego im. Susanny Roth dla młodych tłumaczy z języka czeskiego (2017). Prowadzi bloga krytycznoliterackiego Literackie Skarby Świata Całego.

Richard Erickson

Niezależny tłumacz i redaktor. Pracuje nad wieloma projektami translatorskimi, obejmującymi różne dziedziny naukowe i pozanaukowe. Urodził się w Nowym Jorku, a obecnie, począwszy od 2001 roku, mieszka w małej miejscowości pod Krakowem. Jego zainteresowania obejmują literaturę, muzykę i sport. Uwielbia podróżować po Europie i spędzać wolny czas w Krakowie. Tłumaczył listy: Izydory Dąmbskiej, Zofii Lissy, Ireny Sławińskiej, Danieli Gromskiej, Janiny Makoty, Marii Gołaszewskiej, Kazimierza Ajdukiewicza, Tadeusza Kotarbińskiego, Zygmunta Czernego, Władysława Tatarkiewicza, Manfreda Kridla, Tadeusza Czeżowskiego, Kazimierza Twardowskiego, Wacława Borowego.

Maciej Aleksander Kalina

Student Uniwersytetu Jagiellońskiego, interesuje się polityką i lubi ostre dyskusje na tematy polityczne i nie tylko. Urodzony w Sydney w Australii, dorastał w Chicago, Illinois w Stanach Zjednoczonych. Wrócił w rodzinne strony do Krakowa, gdzie studiuje i pracuje.

Aleksander Turlej

Student Elektronicznego Przetwarzania Informacji na Uniwersytecie Jagiellońskim, zajmujący się na co dzień grafiką komputerową. W czasie wolnym od pracy lubi jeździć na rowerze i słuchać muzyki klasycznej przełomu XX wieku.

Klaudia Adamowicz

Absolwentka Porównawczych Studiów Cywilizacji i Zarządzania Kulturą na Uniwersytecie Jagiellońskim, doktorantka Wydziału Filozoficznego UJ, stypendystka Japan Foundation w Kansai Language Institute w Osace i Nippon Foundation w Inter-University Japanese Language Center w Yokohamie. Obecnie pracuje nad rozprawą doktorską dotyczącą transkulturowości japońskich subkultur Harajuku. Jej zainteresowania badawcze obejmują japońską popkulturę i życie codziennie, transkulturowość i antropologię postmodernistyczną. Prywatnie weganka, introwertyczka i estetka. Kocha modę Lolita Fashion, wampiry, baśnie, metal symfoniczny, zwierzęta, balet i masło orzechowe.

Aleksandra Chruścicka

Absolwentka Politechniki Krakowskiej wydziału Architektury, obecnie studentka Grafiki Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie. Interesuje się projektowaniem graficznym, muzyką eksperymentalną oraz podróżami.

Jadwiga Kita-Huber

Pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Literatury Niemieckiej Instytutu Filologii Germańskiej UJ. Jej zainteresowania badawcze skupiają się wokół literatury i kultury XVIII i XIX w., współczesnej literatury niemieckojęzycznej, jak również komparatystyki i przekładu literackiego. Jest autorką licznych publikacji z zakresu poetyki i estetyki, związków między religią a literaturą, w szczególności relacji miedzy literaturą a Biblią/krytyką biblijną oraz poetyki przekładu. Jej najnowsze publikacje książkowe to:  Jean Paul und das Buch der Bücher. Zur Poetisierung biblischer Metaphern, Texte und Konzepte (Olms 2015), Autobiografie intermedial, wraz z Kaliną Kupczyńską (aisthesis 2018, w druku). Tłumaczyła listy: Edmunda Husserla.

Annika Romero

Jest profesjonalną tłumaczką i pisarką freelancerką. Interesuje się historią i językami. Wychowywała i kształciła się w Niemczech. Dyplom tłumacza uzyskała na Uniwersytecie w Toronto, następnie zajęła sie tłumaczeniami jako freelancerka. Pracowała także jako lingwistka i ekspert w zakresie języka niemieckiego dla rządu Stanów Zjednoczonych. Jest tłumaczką licznych tekstów i współpracowała z wieloma różnymi wydawnictwami. Obecnie, wraz z mężem i dziećmi, mieszka w Południowej Dakocie. Tłumaczyła listy: Edmunda Husserla.

Justyna Górniak

Obecnie studentka Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych na kierunku kulturoznawstwo oraz tłumaczka. Studiując i pracując, łączy pasję do poznawania innych kultur oraz obcych języków. Uzyskała tytuł licencjata na kierunku filologia angielska z językiem niemieckim przy jednoczesnej nauce języka japońskiego. Następnie zdobyła podwójny tytuł magistra – w Katedrze Porównawczych Studiów Cywilizacji i Katedrze UNESCO ds. Przekładu i Komunikacji międzykulturowej. To ostatnie zapewniło jej również dyplom Tłumacza Europejskiego EMT. Jej działalność naukowa dotyczy obecnie głównie współczesnej kultury Japonii, komedii i mediów japońskich oraz mechanizmów działania nacjonalizmu. W tym celu odbyła w 2016/2017 roku półroczny wyjazd na uniwersytet Waseda w Tokio. W działalności profesjonalnej styka się z tekstami z rozmaitych dziedzin: od mikrobiologii, przez sztukę, biochemię, technologie IT i rozwiązania innowacyjne czy produkty finansowe, aż po filozofię, zarówno europejską, jak i azjatycką. Tłumaczyła listy: Władysława Witwickiego.

Katarzyna Czakon

Z zawodu masażystka lecznicza, a z pasji niezależna artystka. Interesuje się rozwojem samoświadomości i życia duchowego. Nieustająco poszukuje harmonii między obiema sferami. W wolnym czasie tworzy autorskie, wyszywano-malowane obrazy, fotografuje oraz chodzi po górach.

Piotr Leśniak

Miłośnik literatury bez podziału na kategorie. W ramach zawodowych obowiązków współtworzy portal roma-nonpertutti.com i pisze teksty dla AZS Uniwersytetu Ekonomicznego. W wolnych chwilach zdarza mu się napisać opowiadanie lub scenariusz.