Zespół
Prof. dr. hab., prowadzi działalność naukową i dydaktyczną w Instytucie Filozofii Uniwersytetu Jagiellońskiego. Kierownik projektu badawczego „Cyfrowe Archiwum Romana Ingardena”, finansowanego przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego Rzeczpospolitej Polskiej. Założyciel i redaktor naczelny kwartalnika filozoficzno-estetycznego „The Polish Journal of Aesthetics”. Współautor „Słownika pojęć filozoficznych Romana Ingardena” (2001), który zamierza tłumaczyć na język angielski. Prywatnie dużo czyta i ciągle szuka nowych naukowych (i nie tylko) inspiracji. Lubi francuskie czerwone wino, ciemną czekoladę i ruch na świeżym powietrzu.
Współpracownicy
Dziennikarz, absolwent filozofii UJ, doktorant z zakresu nauki o polityce na Wydziale Politologii Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie. Przygotowuje pracę na temat współczesnych relacji polsko-czeskich.
Student socjologii na Akademii Górniczo – Hutniczej. Nałogowo ogląda filmy, odwiedza wystawy fotografii i czyta Focaulta.
Z zawodu masażystka lecznicza, a z pasji niezależna artystka. Interesuje się rozwojem samoświadomości i życia duchowego. Nieustająco poszukuje harmonii między obiema sferami. W wolnym czasie tworzy autorskie, wyszywano-malowane obrazy, fotografuje oraz chodzi po górach.
Niezależny tłumacz i redaktor. Pracuje nad wieloma projektami translatorskimi, obejmującymi różne dziedziny naukowe i pozanaukowe. Urodził się w Nowym Jorku, a obecnie, począwszy od 2001 roku, mieszka w małej miejscowości pod Krakowem. Jego zainteresowania obejmują literaturę, muzykę i sport. Uwielbia podróżować po Europie i spędzać wolny czas w Krakowie. Tłumaczył listy: Izydory Dąmbskiej, Zofii Lissy, Ireny Sławińskiej, Danieli Gromskiej, Janiny Makoty, Marii Gołaszewskiej, Kazimierza Ajdukiewicza, Tadeusza Kotarbińskiego, Zygmunta Czernego, Władysława Tatarkiewicza, Manfreda Kridla, Tadeusza Czeżowskiego, Kazimierza Twardowskiego, Wacława Borowego.
Obecnie studentka Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych na kierunku kulturoznawstwo oraz tłumaczka. Studiując i pracując, łączy pasję do poznawania innych kultur oraz obcych języków. Uzyskała tytuł licencjata na kierunku filologia angielska z językiem niemieckim przy jednoczesnej nauce języka japońskiego. Następnie zdobyła podwójny tytuł magistra – w Katedrze Porównawczych Studiów Cywilizacji i Katedrze UNESCO ds. Przekładu i Komunikacji międzykulturowej. To ostatnie zapewniło jej również dyplom Tłumacza Europejskiego EMT. Jej działalność naukowa dotyczy obecnie głównie współczesnej kultury Japonii, komedii i mediów japońskich oraz mechanizmów działania nacjonalizmu. W tym celu odbyła w 2016/2017 roku półroczny wyjazd na uniwersytet Waseda w Tokio. W działalności profesjonalnej styka się z tekstami z rozmaitych dziedzin: od mikrobiologii, przez sztukę, biochemię, technologie IT i rozwiązania innowacyjne czy produkty finansowe, aż po filozofię, zarówno europejską, jak i azjatycką. Tłumaczyła listy: Władysława Witwickiego.
Student Uniwersytetu Jagiellońskiego, interesuje się polityką i lubi ostre dyskusje na tematy polityczne i nie tylko. Urodzony w Sydney w Australii, dorastał w Chicago, Illinois w Stanach Zjednoczonych. Wrócił w rodzinne strony do Krakowa, gdzie studiuje i pracuje.
Pochodzi ze Stanów Zjednoczonych, gdzie dorastała w Ohio. Jest niezależną tłumaczką z języka francuskiego na język angielski. Studiowała angielski i sztuki dramatyczne w San Diego. W 2008 roku została zatrudniona przez A.C.L.E. we Włoszech, aby uczyć dzieci angielskiego. Tam poznała swojego przyszłego męża, z pochodzenia Francuza. Od ponad dziesięciu lat mieszka we Francji. Nauczanie języków i pomoc innym w osiąganiu celów komunikacyjnych są jej pracą i pasją jednocześnie. Kiedy nie pracuje, uwielbia malować, rysować, czytać, podróżować oraz organizować przyjęcia dla rodziny i przyjaciół.
Absolwent Zarządzania w Kulturze na Uniwersytecie Jagiellońskim. Jeden z założycieli kolektywu didżejskiego „Techno Rączka”. Organizator popularnych wydarzeń muzycznych na terenie Krakowa.
Student Elektronicznego Przetwarzania Informacji na Uniwersytecie Jagiellońskim, zajmujący się na co dzień grafiką komputerową. W czasie wolnym od pracy lubi jeździć na rowerze i słuchać muzyki klasycznej przełomu XX wieku.
Absolwentka Porównawczych Studiów Cywilizacji i Zarządzania Kulturą na Uniwersytecie Jagiellońskim, doktorantka Wydziału Filozoficznego UJ, stypendystka Japan Foundation w Kansai Language Institute w Osace i Nippon Foundation w Inter-University Japanese Language Center w Yokohamie. Obecnie pracuje nad rozprawą doktorską dotyczącą transkulturowości japońskich subkultur Harajuku. Jej zainteresowania badawcze obejmują japońską popkulturę i życie codziennie, transkulturowość i antropologię postmodernistyczną. Prywatnie weganka, introwertyczka i estetka. Kocha modę Lolita Fashion, wampiry, baśnie, metal symfoniczny, zwierzęta, balet i masło orzechowe.
Doktorka nauk humanistycznych, specjalność literaturoznawstwo, wykłada w Instytucie Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Jej zainteresowania badawcze obejmują porównawcze studia literackie i kulturowe, powieść modernistyczną, sztuki wizualne, a także tłumaczenie i odbiór polskich artystów za granicą. Opublikowała monografię o przedstawieniach przemocy w prozie modernistycznej, jak również liczne artykuły na temat literatury modernistycznej i współczesnej. Współredagowała kilka tomów krytycznych i antologię na temat emigracji do Wielkiej Brytanii na przestrzeni trzech stuleci. Obecnie pracuje nad studium porównawczym Witkacego i Wyndhama Lewisa. Jest w redakcji czasopisma Witkacy!, wydawanego przez Instytut Witkacego w Warszawie. Współpracuje także z Ośrodkiem Badań nad Awangardą na Uniwersytecie Jagiellońskim, dla którego obecnie tłumaczy książkę o awangardzie, demokracji i prawie. Tłumaczyła listy: Witkacego.
Profesor języka angielskiego i filozofii na Uniwersytecie im. George’a Masona w Stanach Zjednoczonych. Otrzymał dyplom magistra filozofii na Uniwersytecie w Memphis i tytuł doktora literatury porównawczej na Uniwersytecie Nowego Jorku (SUNY) w Buffalo. Jest laureatem stypendium im. Tadeusza Kościuszki na Wydziale Filologii Polskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Głównym obszarem jego zainteresowań naukowych jest badanie powiązań między filozofią i literaturą, szczególnie u pisarzy i myślicieli od XIX do połowy XX wieku. Przedstawił wiele referatów na konferencjach poświęconych twórczości Witkacego, Gombrowicza, Schulza, Nietzschego i Schopenhauera. Współredagował kolekcję esejów w kwartalniku The Polish Journal of Aesthetics zatytułowanym Witkacy in English. W życiu osobistym lubi spędzać czas z rodziną i grać na perkusji w kilku zespołach muzycznych w Wirginii i w Waszyngtonie. Tłumaczył listy: Witkacego.
Doktorantka Wydziału Filozoficznego UJ. Absolwentka kulturoznawstwa ze specjalizacją Cywilizacje Dalekiego Wschodu w Instytucie Filologii Orientalnej UJ, kulturoznawstwa dalekowschodniego w IBiDW UJ, kulturoznawstwa ze specjalizacją porównawcze studia cywilizacji w KPSC UJ oraz podyplomowych studiów z zarządzania kulturą w Instytucie Kultury UJ. Stypendystka Momoyama Gakuin Daigaku i Kōbe Daigaku w Japonii. Jej zainteresowania naukowe i liczne publikacje koncentrują się na kulturze i sztuce erotycznej dawnej i współczesnej Japonii. Niekiedy poświęca czas na czarkę herbaty według zasad japońskiej szkoły ceremonii herbacianej Urasenke, ale i tak woli Liptona. Lubi film, fotografię, kuchnię węgierską i japońską.
Doktorka filozofii, zatrudniona na stanowisku adiunkta w Instytucie Filozofii Uniwersytetu Jagiellońskiego. Kieruje projektem Mistyczne i racjonalne odczytania psychologii Arystotelesa, ze szczególnym uwzględnieniem nous poietikos (Sonata NCN, https://nouspoietikosblog.wordpress.com/). Wcześniej realizowała projekt: Czy rozum jest w głowie? Dwie filozofie umysłu i dwa ujęcia nieśmiertelności w filozofii Franza Brentano (Fuga NCN, Uniwersytet Szczeciński). Tłumaczka serii Aristotelica Franza Brentano (Teoria Arystotelesa na temat źródła ludzkiego ducha 2016, Arystoteles i jego światopogląd 2012). Miłośniczka literatury niemieckiej, secesji wiedeńskiej, muzyki i Dolnego Śląska (szczególnie Wałbrzycha i Sokołowska). Tłumaczyła wykłady i odczyty Ingardena.
Jest profesjonalną tłumaczką i pisarką freelancerką. Interesuje się historią i językami. Wychowywała i kształciła się w Niemczech. Dyplom tłumacza uzyskała na Uniwersytecie w Toronto, następnie zajęła sie tłumaczeniami jako freelancerka. Pracowała także jako lingwistka i ekspert w zakresie języka niemieckiego dla rządu Stanów Zjednoczonych. Jest tłumaczką licznych tekstów i współpracowała z wieloma różnymi wydawnictwami. Obecnie, wraz z mężem i dziećmi, mieszka w Południowej Dakocie. Tłumaczyła listy: Edmunda Husserla.
Z wykształcenia inżynier kliniczny i bohemistka, tłumaczka i z zamiłowania recenzentka literatury pięknej. Laureatka Konkursu Przekładowego im. Susanny Roth dla młodych tłumaczy z języka czeskiego (2017). Prowadzi bloga krytycznoliterackiego Literackie Skarby Świata Całego.
Doktorant na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Jagiellońskiego. Pisze pracę doktorską na temat estetyki behawioralnej. W czasie wolnym gra na saksofonie i gitarze dla zespołu SMOGGG cinématique.
Pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Literatury Niemieckiej Instytutu Filologii Germańskiej UJ. Jej zainteresowania badawcze skupiają się wokół literatury i kultury XVIII i XIX w., współczesnej literatury niemieckojęzycznej, jak również komparatystyki i przekładu literackiego. Jest autorką licznych publikacji z zakresu poetyki i estetyki, związków między religią a literaturą, w szczególności relacji miedzy literaturą a Biblią/krytyką biblijną oraz poetyki przekładu. Jej najnowsze publikacje książkowe to: Jean Paul und das Buch der Bücher. Zur Poetisierung biblischer Metaphern, Texte und Konzepte (Olms 2015), Autobiografie intermedial, wraz z Kaliną Kupczyńską (aisthesis 2018, w druku). Tłumaczyła listy: Edmunda Husserla.
Miłośnik literatury bez podziału na kategorie. W ramach zawodowych obowiązków współtworzy portal roma-nonpertutti.com i pisze teksty dla AZS Uniwersytetu Ekonomicznego. W wolnych chwilach zdarza mu się napisać opowiadanie lub scenariusz.