/

Zespół Cyfrowego Archiwum Romana Ingardena informuje:

W ramach prowadzonych działań dotarliśmy do niniejszych utworów, lecz ze względu na nieuregulowane kwestie prawne ich umieszczenie w tym miejscu nie jest jeszcze możliwe.

Zespół Cyfrowego Archiwum Romana Ingardena zwraca się z prośbą do osób będących spadkobiercami korespondentów Romana Witolda Ingardena o kontakt w sprawie udostępnienia materiałów archiwalnych i uregulowania kwestii prawnych związanych z prawami autorskimi.

Prosimy o kontakt mailowy: ingarden.archive@uj.edu.pl lub telefoniczny: 0048 694 963 587, 0048 694 640 018.

Zespół

Natalia Anna Michna

Doktorka filozofii. Zatrudniona na stanowisku adiunkta w Instytucie Filozofii Uniwersytetu Jagiellońskiego. Główna wykonawczyni merytoryczna w projekcie badawczym „Cyfrowe Archiwum Romana Ingardena”, finansowanym przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego Rzeczpospolitej Polskiej. Kieruje projektem pt. „Pojęcie kobiecego doświadczenia a problem estetyki feministycznej”, finansowanym przez Narodowe Centrum Nauki w Polsce. Zastępczyni redaktora naczelnego kwartalnika filozoficzno-estetycznego „The Polish Journal of Aesthetics”. Jej zainteresowania badawcze dotyczą filozofii i sztuki feministycznej oraz estetyki i filozofii Romana Ingardena. Opublikowała książkę na temat estetyki feministycznej i kobiecych doświadczeń estetycznych. Prywatnie jest fanką kotów, dobrego jedzenia i gotowania. Odpoczywa dbając o swój ogród i podróżując po świecie.

Dominika Czakon

Doktorka filozofii. Zatrudniona na stanowisku adiunkta w Instytucie Filozofii Uniwersytetu Jagiellońskiego. Główna wykonawczyni merytoryczna w projekcie badawczym „Cyfrowe Archiwum Romana Ingardena”, finansowanym przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego Rzeczpospolitej Polskiej. Zastępczyni redaktora naczelnego kwartalnika filozoficzno-estetycznego „The Polish Journal of Aesthetics”. W działalności naukowej zajmuje się estetyką, hermeneutyką oraz filozofią Romana Ingardena. Opublikowała książkę pt. Zagubienie w interpretacji. Hans-Georg Gadamer wobec kultury i sztuki współczesnej. Wolny czas dzieli między rodzinę i przyjaciół, czytanie literatury klasycznej bądź fantastycznej, fotografowanie i spacery z psem. Kiedy to jest możliwe, podróżuje.

Współpracownicy

Maciej Aleksander Kalina

Student Uniwersytetu Jagiellońskiego, interesuje się polityką i lubi ostre dyskusje na tematy polityczne i nie tylko. Urodzony w Sydney w Australii, dorastał w Chicago, Illinois w Stanach Zjednoczonych. Wrócił w rodzinne strony do Krakowa, gdzie studiuje i pracuje.

Richard Erickson

Niezależny tłumacz i redaktor. Pracuje nad wieloma projektami translatorskimi, obejmującymi różne dziedziny naukowe i pozanaukowe. Urodził się w Nowym Jorku, a obecnie, począwszy od 2001 roku, mieszka w małej miejscowości pod Krakowem. Jego zainteresowania obejmują literaturę, muzykę i sport. Uwielbia podróżować po Europie i spędzać wolny czas w Krakowie. Tłumaczył listy: Izydory Dąmbskiej, Zofii Lissy, Ireny Sławińskiej, Danieli Gromskiej, Janiny Makoty, Marii Gołaszewskiej, Kazimierza Ajdukiewicza, Tadeusza Kotarbińskiego, Zygmunta Czernego, Władysława Tatarkiewicza, Manfreda Kridla, Tadeusza Czeżowskiego, Kazimierza Twardowskiego, Wacława Borowego.

Gabriela Matusiak

Doktorantka Wydziału Filozoficznego UJ. Absolwentka kulturoznawstwa ze specjalizacją Cywilizacje Dalekiego Wschodu w Instytucie Filologii Orientalnej UJ, kulturoznawstwa dalekowschodniego w IBiDW UJ, kulturoznawstwa ze specjalizacją porównawcze studia cywilizacji w KPSC UJ oraz podyplomowych studiów z zarządzania kulturą w Instytucie Kultury UJ. Stypendystka Momoyama Gakuin Daigaku i Kōbe Daigaku w Japonii. Jej zainteresowania naukowe i liczne publikacje koncentrują się na kulturze i sztuce erotycznej dawnej i współczesnej Japonii. Niekiedy poświęca czas na czarkę herbaty według zasad japońskiej szkoły ceremonii herbacianej Urasenke, ale i tak woli Liptona. Lubi film, fotografię, kuchnię węgierską i japońską.

Annika Romero

Jest profesjonalną tłumaczką i pisarką freelancerką. Interesuje się historią i językami. Wychowywała i kształciła się w Niemczech. Dyplom tłumacza uzyskała na Uniwersytecie w Toronto, następnie zajęła sie tłumaczeniami jako freelancerka. Pracowała także jako lingwistka i ekspert w zakresie języka niemieckiego dla rządu Stanów Zjednoczonych. Jest tłumaczką licznych tekstów i współpracowała z wieloma różnymi wydawnictwami. Obecnie, wraz z mężem i dziećmi, mieszka w Południowej Dakocie. Tłumaczyła listy: Edmunda Husserla.

Sonia Kamińska

Doktorka filozofii, zatrudniona na stanowisku adiunkta w Instytucie Filozofii Uniwersytetu Jagiellońskiego. Kieruje projektem Mistyczne i racjonalne odczytania psychologii Arystotelesa, ze szczególnym uwzględnieniem nous poietikos (Sonata NCN, https://nouspoietikosblog.wordpress.com/). Wcześniej realizowała projekt: Czy rozum jest w głowie? Dwie filozofie umysłu i dwa ujęcia nieśmiertelności w filozofii Franza Brentano (Fuga NCN, Uniwersytet Szczeciński). Tłumaczka serii Aristotelica Franza Brentano (Teoria Arystotelesa na temat źródła ludzkiego ducha 2016, Arystoteles i jego światopogląd 2012). Miłośniczka literatury niemieckiej, secesji wiedeńskiej, muzyki i Dolnego Śląska (szczególnie Wałbrzycha i Sokołowska). Tłumaczyła wykłady i odczyty Ingardena.

Aleksandra Chruścicka

Absolwentka Politechniki Krakowskiej wydziału Architektury, obecnie studentka Grafiki Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie. Interesuje się projektowaniem graficznym, muzyką eksperymentalną oraz podróżami.

Katarzyna Czakon

Z zawodu masażystka lecznicza, a z pasji niezależna artystka. Interesuje się rozwojem samoświadomości i życia duchowego. Nieustająco poszukuje harmonii między obiema sferami. W wolnym czasie tworzy autorskie, wyszywano-malowane obrazy, fotografuje oraz chodzi po górach.

Piotr Leśniak

Miłośnik literatury bez podziału na kategorie. W ramach zawodowych obowiązków współtworzy portal roma-nonpertutti.com i pisze teksty dla AZS Uniwersytetu Ekonomicznego. W wolnych chwilach zdarza mu się napisać opowiadanie lub scenariusz.

Aleksander Turlej

Student Elektronicznego Przetwarzania Informacji na Uniwersytecie Jagiellońskim, zajmujący się na co dzień grafiką komputerową. W czasie wolnym od pracy lubi jeździć na rowerze i słuchać muzyki klasycznej przełomu XX wieku.

Mark Rudnicki

Profesor języka angielskiego i filozofii na Uniwersytecie im. George’a Masona w Stanach Zjednoczonych.  Otrzymał dyplom magistra filozofii na Uniwersytecie w Memphis i tytuł doktora literatury porównawczej na Uniwersytecie Nowego Jorku (SUNY) w Buffalo. Jest laureatem stypendium im. Tadeusza Kościuszki na Wydziale Filologii Polskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Głównym obszarem jego zainteresowań naukowych jest badanie powiązań między filozofią i literaturą, szczególnie u pisarzy i myślicieli od XIX do połowy XX wieku. Przedstawił wiele referatów na konferencjach poświęconych twórczości Witkacego, Gombrowicza, Schulza, Nietzschego i Schopenhauera. Współredagował kolekcję esejów w kwartalniku The Polish Journal of Aesthetics zatytułowanym Witkacy in English. W życiu osobistym lubi spędzać czas z rodziną i grać na perkusji w kilku zespołach muzycznych w Wirginii i w Waszyngtonie. Tłumaczył listy: Witkacego.

Anna Maślanka

Z wykształcenia inżynier kliniczny i bohemistka, tłumaczka i z zamiłowania recenzentka literatury pięknej. Laureatka Konkursu Przekładowego im. Susanny Roth dla młodych tłumaczy z języka czeskiego (2017). Prowadzi bloga krytycznoliterackiego Literackie Skarby Świata Całego.

Mateusz Turlej

Absolwent Zarządzania w Kulturze na Uniwersytecie Jagiellońskim. Jeden z założycieli kolektywu didżejskiego „Techno Rączka”. Organizator popularnych wydarzeń muzycznych na terenie Krakowa.

Adrian Mróz

Doktorant na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Jagiellońskiego. Pisze pracę doktorską na temat estetyki behawioralnej. W czasie wolnym gra na saksofonie i gitarze dla zespołu SMOGGG cinématique.

Justyna Górniak

Obecnie studentka Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych na kierunku kulturoznawstwo oraz tłumaczka. Studiując i pracując, łączy pasję do poznawania innych kultur oraz obcych języków. Uzyskała tytuł licencjata na kierunku filologia angielska z językiem niemieckim przy jednoczesnej nauce języka japońskiego. Następnie zdobyła podwójny tytuł magistra – w Katedrze Porównawczych Studiów Cywilizacji i Katedrze UNESCO ds. Przekładu i Komunikacji międzykulturowej. To ostatnie zapewniło jej również dyplom Tłumacza Europejskiego EMT. Jej działalność naukowa dotyczy obecnie głównie współczesnej kultury Japonii, komedii i mediów japońskich oraz mechanizmów działania nacjonalizmu. W tym celu odbyła w 2016/2017 roku półroczny wyjazd na uniwersytet Waseda w Tokio. W działalności profesjonalnej styka się z tekstami z rozmaitych dziedzin: od mikrobiologii, przez sztukę, biochemię, technologie IT i rozwiązania innowacyjne czy produkty finansowe, aż po filozofię, zarówno europejską, jak i azjatycką. Tłumaczyła listy: Władysława Witwickiego.

Bolesław Dziedzic

Student socjologii na Akademii Górniczo – Hutniczej. Nałogowo ogląda filmy, odwiedza wystawy fotografii i czyta Focaulta.

Izabela Curyłło-Klag

Doktorka nauk humanistycznych, specjalność literaturoznawstwo, wykłada w Instytucie Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Jej zainteresowania badawcze obejmują porównawcze studia literackie i kulturowe, powieść modernistyczną, sztuki wizualne, a także tłumaczenie i odbiór polskich artystów za granicą. Opublikowała monografię o przedstawieniach przemocy w prozie modernistycznej, jak również liczne artykuły na temat literatury modernistycznej i współczesnej. Współredagowała kilka tomów krytycznych i antologię na temat emigracji do Wielkiej Brytanii na przestrzeni trzech stuleci. Obecnie pracuje nad studium porównawczym Witkacego i Wyndhama Lewisa. Jest w redakcji czasopisma Witkacy!, wydawanego przez Instytut Witkacego w Warszawie. Współpracuje także z Ośrodkiem Badań nad Awangardą na Uniwersytecie Jagiellońskim, dla którego obecnie tłumaczy książkę o awangardzie, demokracji i prawie. Tłumaczyła listy: Witkacego.

Klaudia Adamowicz

Absolwentka Porównawczych Studiów Cywilizacji i Zarządzania Kulturą na Uniwersytecie Jagiellońskim, doktorantka Wydziału Filozoficznego UJ, stypendystka Japan Foundation w Kansai Language Institute w Osace i Nippon Foundation w Inter-University Japanese Language Center w Yokohamie. Obecnie pracuje nad rozprawą doktorską dotyczącą transkulturowości japońskich subkultur Harajuku. Jej zainteresowania badawcze obejmują japońską popkulturę i życie codziennie, transkulturowość i antropologię postmodernistyczną. Prywatnie weganka, introwertyczka i estetka. Kocha modę Lolita Fashion, wampiry, baśnie, metal symfoniczny, zwierzęta, balet i masło orzechowe.

Stephanie Matard

Pochodzi ze Stanów Zjednoczonych, gdzie dorastała w Ohio. Jest niezależną tłumaczką z języka francuskiego na język angielski. Studiowała angielski i sztuki dramatyczne w San Diego. W 2008 roku została zatrudniona przez A.C.L.E. we Włoszech, aby uczyć dzieci angielskiego. Tam poznała swojego przyszłego męża, z pochodzenia Francuza. Od ponad dziesięciu lat mieszka we Francji. Nauczanie języków i pomoc innym w osiąganiu celów komunikacyjnych są jej pracą i pasją jednocześnie. Kiedy nie pracuje, uwielbia malować, rysować, czytać, podróżować oraz organizować przyjęcia dla rodziny i przyjaciół.