Dear Ms. Irena,
c I just got your letter, along with the “certificate for leave”. Thank you very much for both. Thanks to that I will be able to leave tomorrow, for Białka for the time being, as Zakopane fell through. I will probably be staying there at least until the end of July, if not longer /address: Białka near Nowy Targ, the Głodkiewicz family house/. It is closer to Bukowina, but apparently this is the way it should be addressed. Anyway, the Krakow address remains valid in the sense that it can always be sent to me, as my wife’s cousin will be staying here.
c Regarding the matters you raised:
c 1.Before I leave, I will send in well over a hundred pages of Kant’s “Critique”. That will leave about 100 pages /almost the entire Methodology/ left that I still need to correct and then transfer the corrections to the white copy. I am taking it with me, but I do not know how much I will do in Białka. I do not see any need to hurry, especially if “Critique” is to indeed be printed in two volumes, and that would seem unavoidable to me. Anyway, the case of “Erscheinung” would have to be discussed again at the next Committee meeting. Despite this, I will try to settle the matter as soon as possible because I would like to have it settled.
c Could the “office” – I do not know who does it – calculate how much of my “footnotes” there is, because I would like to have a separate contract drawn up for them, they took me a lot of time, and they also contain a lot of knowledge about Kant, although they usually deal only with interpretation of ambiguous texts: but these are actually the main factual foundation for these various directions of “Kantism” that have appeared up until this point. I would also like to get an advance on this contract, because for various reasons my financial situation is quite tough. I had some hopes that I would earn something with these two studies on translations, but it happened just as I had anticipated it would actually be.
c 2. As for these two studies, would you please be so kind as to ask Ms. Mianowska, PhD, to send the typescript to Krakow, they will collect here. Moreover, I would be grateful to you, if you are still alive in this heat etc. if you were willing to read the second draft and honestly let me know if you think think that the item is not printable as it is, or if it were only the circumstances you are writing about which have caused the whole thing to be discontinued. I am not in a hurry to return it yet, and you can get an idea by looking through it but once. Maybe you have even read it already.
c 3. As for Mr. Gałecki and his stamp issues, I have already told him the same, but I will repeat it to him before leaving. Anyway, here in Krakow no one takes the stamps, but he is indeed in a difficult position. It cannot be helped. I think that any other certificate from the Committee should probably be enough for him.
c 4. I think that Gałecki will only be happy if he is offered to translate “Critique of Judgment” /or “Critique of taste”? /. He always wanted to translate something from aesthetics, and he asked about it multiple times. And I suppose it will indeed be no sin to skip the “Critique of Pure Reason?” taking into consideration the Wartenberg-Ingarden volume. I shall visit Gałecki today and then he may reach out to Committee himself, providing this letter as reference. In any case, thank you very much for remembering Mr. G., who has it quite difficult despite working very hard. Even I am surprised that he got that much into this job. As for prof. Adler as a proofreader – if he can speak German well enough I do not mind, I think that he might be better than that writer who was supposed to control G.’s translation from a literary point of view anyway.
c 5. I will try to go to Zakopane, and then I can hopefully find out what condition Mr. Szymański is in now. As for Ms. Wójcik, I am hoping that she will get a job position, however a very modest one, as an art historian, so maybe the worst in her financial predicament gets a chance to be patched up. However, I will give her something to translate and see what she can do in this domain.
c It seems that would be all. I am sending you my best wishes for a good stay by the sea /may you have many warm, sunny, days/ and heartfelt greetings for you and your daughter